开审时缺中文翻译员 英法庭用谷歌翻译机

2017-08-15 15:21   来源:未知   作者:juwai

        开审时缺翻译员怎么办?被告又不懂英语?英国一个法庭竟依赖谷歌翻译中英互译。事件反映了,自2012年英国政府“外判”翻译服务后,法庭上需要翻译员的场合就很少顺利运作过,甚至要用翻译机代替。
 
        这件发生在提赛德(Teesside)皇家法庭上的趣闻,源于法庭工作人员“忘聘”翻译。被告杨秀萍(译名)只会说中文。在场的其中一位律师Joan Smith建议,如果实在找不到“可靠”的翻译员,可试试翻译软件,例如谷歌(Google)。于是乎,庭上惟靠Google Translate沟通。“没有人带手机上庭,当时法庭上也没有任何一个能提供中英互译的人⋯⋯所以,我下载了Google Translate手机软件,一点点地尝试解释到底发生甚么事。进展很顺利,如果没有这一招,很难想象今天如何过。”律师说。
 
       杨秀萍女士在北约克郡Eston经营一家快餐生意“Golden Wok”,因厨房卫生欠佳屡劝未改,被卫生部门告上法庭。虽然Google Translate某程度上能帮忙,庭上“信息清晰度仍然欠佳”,案件押后至下个月再开庭。
开审时缺中文翻译员 英法庭用谷歌翻译机
        事实上,涉外国人的案件开庭没有翻译员日渐成为见惯不怪的常态。究竟是请不到,还是暗中故意不请翻译?英媒质问过法庭秘书,对方回避问题没有回应。但2012年政府“外判”翻译服务后,法庭上需要翻译员的场合就很少顺利运作过。各界亦多次批评法庭翻译服务除了经常缺席,翻译质量也差到“掉渣”。有团体警告,翻译服务落后,已使许多案件出现无必要的拖延。
 
        2012年,工党的司法事务发言人施劳特(Andy Slaughter)表示,有关的倒退式措施,令法庭排期拖得越拉越久,乱象层出不穷,长此以往恐怕已造成“正义流产”、浪费公帑和危及公共安全。去年司法部曾公布数字,指约2600起个案因“翻译质量不达”而导致延期。自2012年英国政府“外判”翻译服务后,法庭上安排翻译员就很少顺利运作过。
 
热点: